Cosa sono le traduzioni tecniche e quali competenze richiedono?
In ogni altra circostanza, personale o professionale, in cui sia richiesta precisione, contestualizzazione e qualità, affidarsi unicamente a un traduttore automatico può essere molto rischioso, per le criticità evidenziate sopra. Una traduzione automatica, infatti, va sempre e comunque controllata e revisionata da un traduttore professionista. https://purplish-dinosaur-zw7kf0.mystrikingly.com/blog/importanza-della-traduzione-scientifica-accurata-in-italiano La Machine Translation – in italiano chiamata Traduzione Automatica – è il processo con cui un programma informatico (software o sito Internet) elabora automaticamente un testo e lo traduce in un’altra lingua, senza coinvolgimento umano.
Perché pagare per traduzioni professionali?
Il traduttore deve essere in grado di comprendere il documento originale e di eseguire una traduzione fedele e accurata. Il brevetto viene tradotto inizialmente in una delle lingue ufficiali dell’Unione Europea o della Convenzione dell’OMPI sul Brevetto Internazionale. La traduzione del brevetto deve essere eseguita da un traduttore professionista che sia in possesso di specifiche competenze linguistiche e tecniche. Per assicurare che la tua comunicazione aziendale sia precisa e coerente con la cultura e la lingua del mercato in cui desideri espanderti, prova il servizio di traduzione certificata di LingoYou. Fidati di un’azienda che ha fatto della qualità e della precisione i suoi punti di forza. Contattaci oggi per un preventivo e scopri come LingoYou può aiutarti a raggiungere il successo a livello internazionale.
Le storie di successo
L’ordine non è casuale, ma rispecchia il volume delle richieste pervenute a LingoYou nel corso del 2022. Il settore della traduzione a livello globale è in continua crescita e si stima che raggiungerà i 40 miliardi di dollari entro il 2027. In Italia, il mercato della traduzione sta seguendo questa tendenza e sta diventando sempre più importante per quelle aziende che vogliono espandersi a livello internazionale o che hanno relazioni commerciali con partner stranieri. La prima qualità che un traduttore professionale deve avere è indubbiamente la sua competenza specialistica in entrambe le lingue. Vale a dire la conoscenza sia del linguaggio specialistico di partenza che di quello di arrivo.

Servizi industriali
- Poiché supportano la raccolta e l'analisi dei dati, i sistemi IT sono fondamentali per i processi di miglioramento della qualità di molti tipi di organizzazioni, in particolare quella sanitaria. [collegamento]
- Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici.
- La nostra avventura ventennale nel campo dei servizi di traduzione ci ha fornito competenze impareggiabili nel settore industriale.
- Ad esempio, è possibile fornire a Jasper un testo in inglese e generare automaticamente una versione in spagnolo o in un’altra lingua tra quelle supportate.
Tutte qualità in base alle quali è stato selezionato lo staff di Espresso Translations. Per effettuare traduzioni tecniche professionali non è sufficiente avere un’ottima padronanza delle due lingue coinvolte nel processo di traduzione. Questo tipo di lavoro richiede anche competenze molto specifiche nella materia trattata, che includono la corretta interpretazione del linguaggio tecnico di settore. Trusted Translations ha una competenza specifica nelle traduzioni tecniche in lingua spagnola. Innanzitutto, la traduzione dello script, dei dialoghi e di tutti gli elementi didattici esige una buona dose di creatività, per ricreare il contesto immaginario del gioco nella lingua di destinazione. Il traduttore specializzato deve anche trovare le equivalenze linguistiche per la traduzione di tutti gli elementi di fantasia (nomi dei personaggi, delle armi…). In tale ottica, la traduzione va necessariamente adattata al tipo di gioco (azione, avventura, gioco di strategia, gioco di ruolo, gioco PC…), allo scopo di offrire ai giocatori un’esperienza davvero immersiva e, per quanto possibile, autentica. Anche in questo caso, come per le traduzioni tecniche, il traduttore dovrà non solo essere esperto nel campo della traduzione, ma conoscere nello specifico la terminologia scientifica o medica dei testi che dovrà tradurre. I costi della traduzione di un brevetto variano in base al numero di pagine del documento, al numero di lingue in cui deve essere tradotto e alla complessità del documento. In generale, i prezzi della traduzione di un brevetto sono compresi tra 500€ e 5.000€.I costi della traduzione di un brevetto possono essere ridotti se il documento viene tradotto da un traduttore professionista che è esperto nella traduzione di documenti legali e brevetti. Inoltre, se il documento è già stato tradotto in una lingua specifica, il costo della traduzione in altre lingue sarà inferiore. Siamo specializzati in traduzioni specialistiche di alta qualità eseguite da squadre di traduttori selezionati con la necessaria esperienza nel settore. La traduzione di contenuti marketing è diventata sempre più importante a seguito della globalizzazione dei mercati e della crescente necessità per le aziende di comunicare in modo efficace con i propri clienti e partner in tutto il mondo. Cattura il contesto e le sfumature del testo originale, rendendo le traduzioni più naturali e scorrevoli. Perciò l’AI non può ancora eguagliare completamente la sensibilità linguistica e culturale umana. Deve essere integrata con il lavoro di professionisti esperti, specialmente in ambiti delicati come quello legale, medico e tecnico. Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. Il nostro obiettivo principale è soddisfare le vostre esigenze, per questo prima di procedere con le lavorazioni preferiamo ascoltare le vostre preferenze e le finalità cui mirano le traduzioni che ci commissionate. È solo tramite un approccio personalizzato che siamo certi di potervi offrire un servizio soddisfacente e su misura.